sexta-feira, junho 02, 2006

Olha isso...

Esse é um trecho de um livro genial que estou lendo pela segunda vez: As Cidades Invisíveis, do Italo Calvino. Ele faz uma releitura de outro livro muito interessante que é As Viagens, relato das expedições de Marco Polo como emissário do Kublai Khan.

Olha só a beleza deste parágrafo, tanto o conteúdo quanto a escrita - que possui uma musicalidade impressionante. Fiquei pensando o quanto dessa musicalidade é do tradutor...vou estudar, e em breve comentários sobre tradução, aqui mesmo neste blogue!

Sem mais enrolar:

"Por longo tempo, Pirra foi para mim uma cidade encastelada nas encostas de um golfo, com amplas janelas e torres, fechada como uma taça, com uma praça em seu centro profunda como um poço e com um poço em seu centro."

de As Cidades Invisíveis, Italo Calvino, tradução Diogo Mainardi, Ed Companhia das Letras

- "Por longo tempo", ao invés do óbvio "Por um longo tempo", já te joga num campo diferenciado

- "uma cidade encastelada" já é bonito, agora "uma cidade encastelada nas encostas de um golfo" é de f**der (desculpa, mas é isso mesmo)

- e a frase final, de "fechada" em diante, é um curso de poesia

Se interessar, Italo Calvino escreveu vários livros excelentes. Sugiro O Barão nas Árvores, O Visconde Partido ao Meio...aliás sugiro todos!